Il est possible que l’instigateur de cette mare aux canards soit un français de la génération 80. Attention, gros tube en France : La danse des canards.
Ça se danse en tournant, en faisant le battement des ailes avec les bras et en secouant les hanches et les fesses, comment les canards…
Nous avons la même chanson ici en Amérique, mais nous l’appelons la Danse du poulet.
L’article de Wikipédia indique qu’il existe de nombreuses versions dans le monde entier, toutes issues d’une version française qui a connu un immense succès au début des années 1980, avant d’être adaptée dans d’autres langues.
J’ai été assez surpris de constater que cette mélodie existait déjà plusieurs décennies auparavant, mais sans les paroles ni le thème actuel.
🦆 coin coin!
Des mots comme celui-ci rendent les anglophones complètement fous. Une seule lettre du mot “coin” correspond à sa prononciation en français.
Effectivement, je crois que c’est un suisse qui l’a inventée ?
Des mots comme celui-ci rendent les anglophones complètement fous. Une seule lettre du mot “coin” correspond à sa prononciation en français.
Alors, pas vraiment ! Plusieurs lettres sont prononcées ici.
Bien entendu, d’abord le “c”, mais “oin” se prononce bien “o-in”.
C’est juste que le “o”, prononcé rapidement, ressemble au “w”. Dont la prononciation est encore différente du “ou”, qui ressemble au “u” espagnol. Et le “a” français est très différent du son “oin”.
Oui, exactement. Elle a été composée par un accordéoniste suisse en 1957, puis dans les années 80, toutes les parodies sont apparues, la transformant en chanson du canard ou du poulet.
Je devrais apprendre l’alphabet français. Même cela m’a aidé à mieux comprendre l’espagnol, qui me semble plus proche de l’anglais que le français. Une fois que j’ai appris une prononciation plus correcte, les mots m’ont paru plus « justes » et leur structure a pris tout son sens, et j’ai aussi pu mieux comprendre les jeux de mots.
Il est possible que l’instigateur de cette mare aux canards soit un français de la génération 80. Attention, gros tube en France : La danse des canards.
Ça se danse en tournant, en faisant le battement des ailes avec les bras et en secouant les hanches et les fesses, comment les canards…
Courage…
Nous avons la même chanson ici en Amérique, mais nous l’appelons la Danse du poulet.
L’article de Wikipédia indique qu’il existe de nombreuses versions dans le monde entier, toutes issues d’une version française qui a connu un immense succès au début des années 1980, avant d’être adaptée dans d’autres langues.
J’ai été assez surpris de constater que cette mélodie existait déjà plusieurs décennies auparavant, mais sans les paroles ni le thème actuel.
🦆 coin coin!
Des mots comme celui-ci rendent les anglophones complètement fous. Une seule lettre du mot “coin” correspond à sa prononciation en français.
Pour nous, il devrait plutôt s’écrire “kwa.”
La danse du poulet ! C’est drôle.
Effectivement, je crois que c’est un suisse qui l’a inventée ?
Alors, pas vraiment ! Plusieurs lettres sont prononcées ici. Bien entendu, d’abord le “c”, mais “oin” se prononce bien “o-in”. C’est juste que le “o”, prononcé rapidement, ressemble au “w”. Dont la prononciation est encore différente du “ou”, qui ressemble au “u” espagnol. Et le “a” français est très différent du son “oin”.
Mais oui, pour les anglophones, ça fait “kwa” !
Oui, exactement. Elle a été composée par un accordéoniste suisse en 1957, puis dans les années 80, toutes les parodies sont apparues, la transformant en chanson du canard ou du poulet.
Je devrais apprendre l’alphabet français. Même cela m’a aidé à mieux comprendre l’espagnol, qui me semble plus proche de l’anglais que le français. Une fois que j’ai appris une prononciation plus correcte, les mots m’ont paru plus « justes » et leur structure a pris tout son sens, et j’ai aussi pu mieux comprendre les jeux de mots.
La pochette de ce disque est incroyable.